LUCRECE : De Natura Rerum II 1-19

 

Suave il est doux ventis turbantibus les vents déchaînant les flôts mari magno sur la haute mer, spectare de regarder e terra depuis la terre ferme magnum alterius laborem la grande peine d’autrui ; non quia non parce que est jucunda voluptas c’est un plaisir agréable vexari quemquam que quelqu’un soit tourmenté, sed mais quia cernere suave est parce qu’il est doux de voir malis les malheurs quibus ipse careas dont on est soi-même exempt.

Suave etiam il est aussi doux tueri d’observer belli certamina magna les grands bataillons de la guerre instructa rangés en ordre per campus à travers les champs tua sine parte pericli sans ta propre part de danger, sed nil dulcius est mais rien n’est plus doux, quam tenere que d’occuper templa bene munita les espaces bien protégés edita doctrina sapuentrm templa serena édifiés par la doctrine sereine des sages.

Despicere unde queas alios d’où on peut contempler d’en haut les autres passimque videre errare et les voir errer de tous côtés atque et palantes vagabondant quaerere viam vitae chercher la route de la vie, certare ingenio lutter d’ingéniosité, contendere nobilitate rivaliser de noblesse, niti s’effacer noctes atque dies nuits et jours praestante labore par un travail extrême, emergere s’élever ad summas opes aux plus hautes richesses rerumque potiri et atteindre le pouvoir.

O miseras hominum mentes ô misérables esprits des Hommes, o pectora caeca ô cœurs aveugles !

Qualibus in tenebris vitae dans quels ténèbres de la vie quantisque periclis et dans combien de dangers degitur hoc aevi se passe cette durée quodcumque est quelle qu’elle soit !

Nonne videre ne pas voir nil aliud sibi naturam latrare que la nature ne réclame rien d’autre pour elle, nisi ut si ce n’est qui corpore sejunctus dolor que la douleur séparée du corps absit soit absente, mensque fruatur et que l’esprit jouisse jucundo sensu d’une sensation agréable, cura semota metuque écartée du souci et de la peur !

 

Careas : être exempt

Tueri : observer

Inestructa : ranger en ordre

Munita : protégé

Edita : édifier

Templa : espace

Despicere : contempler d’en haut

Unde : d’où

Passim : de tout côtés

Palantes : vagabondant

Praestante : extrême

Summas : plus haut

Degitur : se passe

Aevi : durée

Latrare : réclamer

Semota : écarté

 

 

D’autres traductions à venir…

Pour m'encourager à continuer ce site n'hésitez à faire un don.